۱۳۹۰ بهمن ۱, شنبه

حل یکی از بزرگتری مشکلات ایرانیان خارج نشین


مشکل بسیار بزرگی که ما ایرانیان خارج نشین در گفتگو با مردم انگلیسی زبان داشته ایم ،  بیان اصطلاحاتِ رایج در زبان فارسی بوده که نمیشد به زبان انگلیسی ترجمه کرد،    اما اکنون این مشکل هم الحمدالله برطرف شد!!

*My father came out, and I will take out your father!
پدرم در آمد و پدر تورا هم در ميارم))
*May they take away your 'dead washer'!
(مرده شورتو ببرن)
*Ghosts of your stomach!
 (ارواح شکمت)
*Don't put a hat on my head!
 (سرم کلاه نگذار)
*Why are you selling me wet wood??
 (چراهيزم تر بمن می فروشی)
*Light up my homework!
 (تکليفم رو روشن کن)
*His donkey passed the bridge.
 (خرش از پل گذشت)
*Cut tail! (دم بريده)
*What kind of dirt shall I put on my head?
 (چه خاکی بر سرم بکنم)
*His head is playing with his tail!
 (سرش با دمش (..) بازی می کنه)
*Pull your carpet out of the water!
 (گليمتو از آب بکش)
*Happiness has hit you under your stomach!
 (خوشی زده زير دلش)
*Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!
(چنان بزنم که برق از چشمت بپره)
*Snake Venom! (زهر مار )
*Disease! (مرض)
*Pain without a cure! (درد بی درمون)
*He thinks he has fallen out of an elephant's nose?!
(فکر می کنه از دماغ فيل افتاده)
*Dog's mustache (سگ سبيل)
*I'll take out your eyes! (چشتو در ميارم)
*Your step on my eye! (قدمت روی چشمم)
*May I be sacrificed for you! (قربونت برم)
*You have seen camel; you haven't seen. (شتر ديدی نديدی)
*Don't drop worms! (کرم نريز)
*He does long tongue!! (زبون درازی می کنه)
*Donkey into donkey!!! (خرتوخره)
*They are like an elephant and a tea cup! (مثل فيل و فنجون می مونن)
*Don't put watermelon under my arms! (هندونه زير بغلم نده)
*I'll make you one with the wall! با ديوار يکيت می کنم))
*I wanted to see who my nosey person is?! (ميخواستم ببينم فضولم کيه)
*Don't look at me left left!! (بهم چپ چپ نگاه نکن)
*Took the water from my face! ((آبرومو برد
*Painted us black! (مارو رو سياه کرد)
*The door to the pot is open, where is the integrity of the cat?
 (در ديزی بازه حيای گربه کجا رفته)
*You can't ride a camel bending, bending!
(شتر سواری دلا دلا نمی شه)
*The blind read! (کور خونده)
*The dog was hitting, the cat was dancing!
 (سگ ميزدگربه می رقصيد)
*You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی)
*My soul reached my lips! (جونم بلبم رسيد)
*Inside head eater!! (توسری خور)
*It's hit my head! (زده به سرم)
*Blind cat! ('گربه کوره)
*My head whistled! (سرم سوت کشيد)
*My job is done. (کارم تمومه)
*Burnt father! (پدر سوخته)
*His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوی شير میده)
*I haven't said anything to her and she has grown a tongue!
( هيچی بهش نگفتم، زبون در آورده)
*I hope your eyes go blind! (چشمت کور)
*I grabbed it out of his belly. (از دلش در آوردم)
*One is too little, two is sad, the third is sure.
 (يکی کمه دوتا غمه سومی خاطر جمعه)
*It was hitting and banging! (بزن بکوب بود)
*May your hand not hurt. (دستت دردنکنه)
*May your head not hurt. (سرت درد نکنه)
*Don't be tired! (خسته نباشی)
*I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا)
*Choke!!! (خفه شو)
*Killed the cat by the honeymoon suite!
 (گربه رو دم حجله کشت)
*Not coming not coming, when coming, two two coming!!
 (نمياد نمیاد وقتی مياد دوتا دوتا مياد)
*No daddy!!! (نه بابــــــا)
*Go daddy!!! (برو بابــــــــْآ)
*Let's hit and go! (بزن بريم)
*One pot tells the other pot your face is black?!
 (ديگ به ديگ ميگه روت سياه)
*Make him a donkey! (خرش کن)
*Come short! (کوتاه بيا)
*Money is not the bear's grass!!
 (پول علف خرس نيست)
*A hundred years to these years! (صد سال به اين سال ها)
*Your warm breath! (دمت گرم)
*Her stomach is happy. (دلش خوشه)
*My stomach is tight. (دلم تنگه)
*My stomach burned for her! (دلم براش سوخت)
*Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره)
*Big bear! (خرس گنده)
*Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نيست)
*It doesn't have math or books! (حساب کتاب نداره)
*I'll eat your liver! (جيگرتو بخورم)
*Sink your teeth into liver a little bit! (يک کمی دندو رو جيگر بذار)
*It's raining dogs here! (اينجا سگ سارونه)
*One gear! (يک دنده)
*Dirt on your head!! (خاک برسرت)
*My stomach is making salt! (دلم شور می زنه)
*I died from laughter. (از خنده مردم)
*It is from my God! (از خدامه)
*He was stuck between the earth and the sky. (مونده بود بين زمين و آسمون)
*From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر ميباره)
*Make your hat the judge! (کلاهتو قاضی کن)
*I won't even give you a non-curing disease! (درد بی درمون هم بهت نميدم)
*A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره)
*Without dad and mom! (بی پدر مادر)
*He put a finishing stone! (سنگ تمام گذاشت)
*His health is a ball! (حالش توپه)
*I know him like the palm of my hand. (مثل کفت دستم می شناسمش)
*Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستموبو کردم)
*She hits one handed! (يک دستی می زنه)
*Without back of work! (پشتکارنداره)
*Donkey head! (کله خر)
*Wind hitter. (باد بزن)
*Water puller. (آب کش)
*Hat lifter! (کلاه بردار)
*You are the darling of my stomach. (عزيز دلمی)
*She is very heavy and colourful! (خيلی سنگين رنگينه)
*Don't make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن)
*Drink of life! (نوش جان)
*Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس)
*Without salt! (بی نمک)
*With salt! (با نمک)
*Without steam! (بی بخار )
*Don't be narrow and orange!! (نازک نارنجی نباش)
*You ate my head!! (سرمو خوردی)
*Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه)
*Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ می بينه)
*May your eyes be bright! (چشمتون روشن)
*He took her tear out! (اشکشو در آوردی)
*Her colour has jumped away! (رنگش پريده)
*The patient stone. (سنگ صبور)
*Your place is very empty! (جات خيلی خاليه)
*One hand has no voice. (يک دست سدا نداره)
*I want the donkey and the dates. (هم خرو ميخواد هم خرمارو)
*My new sleeve, eat rice!! (آستين نو بخور پلو)
*Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستيش مثل دوستی خاله خرسه اس!\)
*She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نيمش باقيه)
*Don't see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is! (فلفل نبين چه ريشه بشکن ببين چه تيزه)
*One crow, forty crows! (يک کلاغ چهل کلاغ)
*Hear and don't believe! (بشنو و باور نکن)
*Leave it alone, it's not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده)
*If you're a crow, then I'm a baby crow! (اگه تو کلاغی من بچه کلاغم)
*The onion has been hanging out with the fruit!! (پياز هم خودشو قاطی ميوه ها کرده)
*Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم)
*May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادری کمت نکنه)
*My stomach became a kabob! (دلم کباب شد)
*Die for someone who will have a fever for you! (برای کسی بمير که برات بميره)
*Fartnose! (گوز دماغ)
*Ouch life/soul!! (آخ جوووون)
*My veins and roots came out!! (رگ و ريشه ام در اومد)

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر